玛莉·伊丽莎白·弗莱:不哭

 玛莉·伊丽莎白·弗莱:不哭

江鸣,玛莉·伊丽莎白·弗莱,不哭

 不哭

作者/玛莉·伊丽莎白·弗莱   译者/江鸣

站在我的坟前不要哭

我不在那儿 我不睡

我是阵阵吹着的风

我是雪地光耀亮如钻石

我是成熟谷粒上的日照

我是秋时和缓的降雨

当你从寂静的清晨初醒

我是潨潺腾跃的溪流

之上的鸟正无声地盘飞

我是夜晚柔婉的星光

不要站在我的坟前哭

我不在那儿 我不死

Do not stand at swift my grave and weep

                               Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

Back To Top